查看原文
其他

两会:2018年政府工作报告(法汉对照)

2018-03-05 法语世界

3月5日上午,十三届全国人大一次会议在京开幕,总理作政府工作报告。

La cérémonie d'ouverture de la première réunion de la 13e Assemblée populaire nationale (APN) a eu lieu le matin du 5 mars et, à cette occasion, le Premier ministre Li a délivré un rapport d'activité du gouvernement.

以下为报告中内容摘要,附法语翻译。


房子是用来住的、不是用来炒的

Le logement, c'est pour habiter, pas pour spéculer.


支持居民自住购房需求,培育住房租赁市场,发展共有产权住房。

Nous encouragerons l'achat de logements à usage personnel, développerons le marché des logements locatifs, et soutiendrons la copropriété.


加大公租房保障力度,对低收入住房困难家庭要应保尽保,将符合条件的新就业无房职工、外来务工人员纳入保障范围。

Nous fournirons davantage de logements locatifs publics afin qu'ils bénéficient aux ménages à faibles revenus qui n'ont pas de logement décent, aux travailleurs migrants et aux jeunes gens occupant leur premier emploi en quête d'un logement.


国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%,占世界经济比重从11.4%提高到15%左右,对世界经济增长贡献率超过30%。

Le PIB a réalisé une croissance annuelle moyenne de 7,1% pour passer de 54 000 milliards de yuans à 82 700 milliards de yuans, occupant une part de 15% dans l’économie mondiale, contre 11,4% précédemment, et portant à plus de 30% notre contribution à la croissance économique mondiale.


脱贫攻坚取得决定性进展,贫困人口减少6800多万,易地扶贫搬迁830万人,贫困发生率由10.2%下降到3.1%。

Des progrès décisifs ont été obtenus dans la lutte contre la pauvreté, la population pauvre a diminué de plus de 68 millions de personnes, dont 8,3 millions ont été relogées dans des régions plus prospères, et le taux de pauvreté a baissé, passant de 10,2% à 3,1%.


重拳整治大气污染,重点地区细颗粒物(PM2.5)平均浓度下降30%以上。

Nous avons livré une lutte très ferme contre la pollution de l’air, et la densité des particules fines PM2.5 a baissé en moyenne de plus de 30% dans les régions prioritaires. 


加强散煤治理,推进重点行业节能减排,71%的煤电机组实现超低排放。优化能源结构,煤炭消费比重下降8.1个百分点,清洁能源消费比重提高6.3个百分点。

Un énorme effort a été fait pour réglementer l’utilisation du charbon non industriel et pour promouvoir les économies d’énergie et la réduction des émissions polluantes dans les secteurs clés, et les transformations techniques visant à réduire au plus bas niveau possible les émissions de gaz des centrales électriques au charbon ont été achevées sur 71% de tranches. Le bouquet énergétique ayant été optimisé, la consommation du charbon a reculé de 8,1 points de pourcentage, alors que la part de la consommation de l’énergie propre a augmenté de 6,3 points. 


提高燃油品质,淘汰黄标车和老旧车2000多万辆。

Nous avons élevé la qualité des carburants, et plus de 20 millions de véhicules non conformes aux normes d’émission ou en très mauvais état ont été envoyés à la casse.


改革开放是决定当代中国命运的关键一招,也是实现“两个一百年”奋斗目标的关键一招。

La réforme et l'ouverture sont la clé pour décider du destin de la Chine contemporaine et aussi pour réaliser les objectifs des "deux centenaires".


推进国资国企改革。

La Chine poursuivra la réforme des actifs de l'État et des entreprises publiques. 


今年赤字率拟按2.6%安排,比去年预算低0.4个百分点。

La Chine a réduit son objectif de déficit public à 2,6% du PIB pour 2018, en baisse de 0,4 point de pourcentage par rapport à 2017.


财政赤字2.38万亿元,其中中央财政赤字1.55万亿元,地方财政赤字8300亿元。

Sur un déficit total fixé à 2.380 milliards de yuans, le déficit des finances centrales se montera à 1.550 milliards de yuans et celui des instances locales, à 830 milliards de yuans.


调低赤字率,主要是我国经济稳中向好、财政增收有基础,也为宏观调控留下更多政策空间。

La réduction du taux du déficit public est basée sur la stabilisation de la situation économique avec une tendance à la hausse et l'augmentation de nos recettes budgétaires. Elle devrait nous ménager une marge de manœuvre plus grande pour exercer le macrocontrôle.


启动新的三年棚改攻坚计划,今年开工580万套。加大公租房保障力度,对低收入住房困难家庭要应保尽保,将符合条件的新就业无房职工、外来务工人员纳入保障范围。

La Chine mettra en oeuvre un nouveau programme triennal de reconstruction des quartiers vétustes urbains, et et lancera la construction de quelque 5,8 millions de nouvelles habitations cette année.


今年再压减钢铁产能3000万吨左右,退出煤炭产能1.5亿吨左右,淘汰关停不达标的30万千瓦以下煤电机组。

La Chine réduira la surcapacité d'acier de 30 millions de tonnes et la capacité de charbon de 150 millions de tonnes en 2018.De plus, les centrales électriques au charbon d'une capacité de moins de 300.000 kW non conformes aux normes seront fermées.


加大“僵尸企业”破产清算和重整力度,做好职工安置和债务处置。

renforcer le travail sur les liquidations et la réorganisation des "entreprises zombies" en banqueroute et s'assurer que les employés affectés reçoivent de l'assistance et que les dettes soient traitées.


加快消化粮食库存。

agir plus rapidement pour réduire l'excès des stocks de céréales.


五年来,……居民消费价格年均上涨1.9%,保持较低水平。

Durant les cinq dernières années, les prix à la consommation ont augmenté à un taux annuel moyen de 1,9%, soit un niveau de croissance relativement bas.


积极扩大消费和促进有效投资。顺应居民需求新变化扩大消费,着眼调结构增加投资,形成供给结构优化和总需求适度扩大的良性循环。

Il faut, en réponse aux nouveaux besoins des Chinois, élargir la consommation, et s'attacher à restructurer et augmenter les investissements, de manière à mettre en place un cercle vertueux caractérisé par l'optimisation de la structure de l'offre et la croissance appropriée de la demande globale


全年再为企业和个人减税8000多亿元,促进实体经济转型升级,着力激发市场活力和社会创造力。

Pour cette année, on vise une réduction d’impôt de 800 milliards de yuans en faveur des entreprises et des particuliers, afin de promouvoir la transformation et la montée en gamme de l’économie réelle, et de stimuler la vitalité du marché et la créativité de la société.


加大精准脱贫力度。今年再减少农村贫困人口1000万以上,完成易地扶贫搬迁280万人。

Mieux cibler la lutte contre la pauvreté. En 2018, plus de 10 millions d’habitants supplémentaires des régions rurales devront sortir de la pauvreté, dont plus de 2,8 millions seront relogés dans des régions plus développées.


增强消费对经济发展的基础性作用。推进消费升级,发展消费新业态新模式。将新能源汽车车辆购置税优惠政策再延长三年,全面取消二手车限迁政策。

Il importe d'encourager la montée en gamme de la consommation et de développer de nouveaux modes et de nouvelles activités de consommation. Le gouvernement prolongera de trois ans la politique préférentielle de taxe à l'achat de véhicules à énergies nouvelles, et lèvera intégralement l'interdiction d'accès au marché local des véhicules d'occasion en provenance d'autres régions, ajoute le rapport.


支持社会力量增加医疗、养老、教育、文化、体育等服务供给。

Un soutien sera apporté aux acteurs sociaux pour qu'ils augmentent l'offre de services dans le domaine des soins médicaux, du troisième âge, de l'éducation, de la culture, du sport, etc.


创建全域旅游示范区,降低重点国有景区门票价格。

La Chine créera des régions modèles de tourisme global, et diminuera les tarifs des billets des grands sites touristiques nationaux.


推动网购、快递健康发展。对各类侵害消费者权益的行为,要依法惩处、决不姑息。

Le pays promouvra un développement sain des achats en ligne et de l'expédition rapide et sanctionnera sans pitié, mais dans le respect de la loi, tout comportement préjudiciable aux droits et intérêts des consommateurs.


发挥投资对优化供给结构的关键性作用。

Valoriser la fonction clé de l'investissement sur l'optimisation structurelle de l'offre.


今年要完成铁路投资7320亿元、公路水运投资1.8万亿元左右,水利在建投资规模达到1万亿元。

Cette année, 732 milliards de yuans seront investis dans la construction de voies ferrées et environ 1.800 milliards de yuans dans la construction de routes et de voies navigables. Quant à la somme destinée aux projets hydrauliques en cours, elle atteindra la barre des 1.000 milliards de yuans.



重大基础设施建设继续向中西部地区倾斜。

Le gouvernement continuera à privilégier les régions du Centre et de l'Ouest dans la construction de grosses infrastructures.


实施新一轮重大技术改造升级工程。

Il faut mettre en œuvre une nouvelle série de projets de montée en gamme des techniques importantes.


中央预算内投资安排5376亿元,比去年增加300亿元。

Le gouvernement central portera à 537,6 milliards de yuans les dépenses d'investissement dans le budget central, soit une croissance de 30 milliards de yuans par rapport à l'année dernière.


改善供水、供电、信息等基础设施,新建改建农村公路20万公里。稳步开展农村人居环境整治三年行动,推进“厕所革命”。

On améliorera les infrastructures de l’approvisionnement en eau et en électricité et les infrastructures informatiques, et on construira ou rénovera 200 000 km de routes rurales. On mènera à pas assurés une action triennale d’amélioration de l’habitat, tout en introduisant la « révolution des toilettes ».


落实鼓励民间投资政策措施,在铁路、民航、油气、电信等领域推出一批有吸引力的项目,务必使民间资本进得来、能发展。

Les politiques et mesures visant à encourager les investissements privés seront appliquées, et une série de projets dans le domaine des voies ferrées, de l'aviation civile, des télécommunications, du pétrole et du gaz seront lancés pour attirer davantage d'investissements privés et assurer leur développement.


加大网络提速降费力度,实现高速宽带城乡全覆盖,扩大公共场所免费上网范围,明显降低家庭宽带、企业宽带和专线使用费,取消流量“漫游”费,移动网络流量资费年内至少降低30%。

Il faut accélérer le débit de l’Internet, tout en diminuant les tarifs d’abonnement, généraliser le haut débit dans les villes comme dans les campagnes, et élargir dans les lieux publics l’accès gratuit à Internet. Il faut aussi baisser sensiblement les frais perçus pour l’utilisation des lignes spéciales et de l’Internet à haut débit des ménages comme des entreprises. Les frais d’itinérance seront supprimés à l’intérieur du pays; les frais de débit sur l’Internet mobile diminueront d’au moins 30% dans le courant de l’année.



收藏!十九大报告法汉对照(完整版)


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存